時間:2016年06月01日 14:27 浏覽數:次 來源:
5
月
31
日
下午,外交學院英語系武波教授來我院為師生講授了題為“中國文化特質及其經典之傳譯”(Idiosyncrasy of Chinese Culture and the Rendition of Her Classics)的精彩學術報告。
武
教授從《易經》和國學角度闡述了“一觀,二法,三例”,從中國文化基因《易經》思想的複興入手,對多處中國文化特質翻譯提出了自己的見解和修正意見,提倡漢譯英時多采納“補譯”,并示例部分經典漢語詞彙的英譯。他還就“中國文化如何走出去”、“英語文化根源”、“生命科學”、“雌雄同體”、“戰略學”、“倫理學”等熱點問題闡明了自己的态度和觀點
武
教授建議外語領域的青年教師、學生、翻譯工作者和愛好者用外語向世界傳播“無形”中國文化,多誦讀中國古代經典之作,做到“腹有詩書氣自華”。最後,
武
教授就“MTI專業翻譯文化課開設”、“翻譯中國文化特質及其經典遵從儒家還是道家?”、“翻譯典籍時側重同化還是異化?”等師生關心的問題給予了詳細的回答。
本次報告會信息豐富,深入淺出,不僅開闊了師生的視野,也為大家指明了今後的學術研究方向。