時間:2019年05月09日 15:21 浏覽數:次 來源:
4月29日,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、中國英漢語比較研究會理事、新疆大學謝旭升教授應邀做客bevictor伟德官网明德論壇,為全院師生帶來兩場學術講座,學院全體教師、研究生及部分本科生聆聽了講座。講座由bevictor伟德官网副院長栗霞主持。
第一場講座題為《文化翻譯多棱鏡——磨合的藝術》,謝旭升教授從翻譯折射全方位碰撞、翻譯作為文化中調停者的擔當和所為、文化趨向的翻譯研究、翻譯的政治維度、文化轉基因實現動态對等等八個方面論述了多元文化語境下文化翻譯的現狀、問題與對策。謝教授提出了“詩情畫意,豪言壯語,高調贊美,降調處理”的翻譯方法,并表示“翻譯是跨文化的創意”、“翻譯是研究‘意思’的活動”。謝教授語言形象生動、風趣幽默,極具感染力,充滿趣味的觀點不時博得陣陣掌聲。
29日下午,在《文不對路,編譯開路,提高文本傳播效度》講座中,謝旭升教授從外宣文本現狀、文不對路症狀治愈處方、編譯的理論依據等八個方面論述了編譯開路,提高文本傳播效度的方法與依據,通過列舉大量生動形象的翻譯實例,闡述了在翻譯中如何發揮譯者主體性,通過編譯提高文本傳播效度,并在翻譯活動中減少意識形态阻抗,維護意識形态忠誠。
兩場講座圓滿落幕,充分展現了謝旭升教授深厚的學識以及豐富的翻譯實踐經驗,講座内容既有宏觀指導,又有微觀啟示,為我院師生帶來了一場營養豐富的文化翻譯盛宴。